Een ongeluk zit in een klein hoekje. Dit gezegde mag inmiddels echt wel een cliché worden genoemd, maar alsnog klopt het volledig. Ook tijdens je reis naar het buitenland zou je zomaar gewond of geblesseerd kunt raken waardoor je in het ziekenhuis beland. Dit levert uiteraard medische kosten op. In sommige gevallen moet je de kosten voor het vervoer naar het ziekenhuis of de behandeling zelf voorschieten. Wel krijg je een medisch factuur, wat je vervolgens beëdigd moet laten vertalen door bijvoorbeeld Architekst. Daarover kun je in dit artikel meer lezen.
Juiste informatie en taal
Bij ontvangst van de medische factuur moet je controleren of alle benodigde informatie juist en duidelijk erop staat. Hierbij moet je onder meer denken aan de gegevens van jezelf, maar ook van de zorgverlener. Daarnaast moet er op de factuur informatie staan over de medische behandelingen, terwijl ook de datum en de gemaakte kosten duidelijk aangegeven moeten staan. Het is bovendien nodig om te letten op de taal waarin de factuur is opgesteld. Je kunt in de meeste gevallen namelijk aan de dokter die je helpt vragen of de factuur opgesteld kan worden in het Engels. Dit zal je tijd en geld schelen aangezien je dan geen vertaalbureau uit Breda hoeft in te schakelen voor het beëdigd vertalen. Dit komt doordat je zorg- en reisverzekeraar alle factureren die opgesteld zijn in het Nederlands of het Engels accepteren. Er zijn bovendien verzekeraars die ook facturen in het Spaans, Duits of Frans accepteren.
Niet in het Engels
Het zou natuurlijk kunnen dat het niet mogelijk is om je medische factuur te laten opstellen in het Engels. In principe is dit helemaal geen probleem. Het zal je naar alle waarschijnlijkheid alleen wel wat meer geld kosten, wat komt doordat het document beëdigd vertaald moet worden door ervaren vertalers. Voor je dit laat doen is het verstandig om contact op te nemen met je zorg- en reisverzekeraar. Zo kun je navragen in welke taal de factuur geaccepteerd zal worden door de maatschappij. Je kunt dan ook direct vragen of de beëdigde vertaling van de medische factuur vergoed wordt. In sommige gevallen is dit namelijk wel mogelijk.. Als dit wel het geval is dan is het slim om dit per e-mail vast te leggen. Ook kun je controleren of het vermeld staat in je verzekeringspolis. Nadat je dit gedaan hebt zal het mogelijk zijn om een offerte op te vragen voor de beëdigde vertaling. Over het algemeen zul je zien dat zo’n offerte vrijblijvend is, maar de echte vertaling van je medische factuur natuurlijk helaas niet.
Het stappenplan
Inmiddels heb je een gespecialiseerde vertaler gevonden die de beëdigde vertaling van je medische factuur kan uitvoeren nadat je eerst een offerte hebt laten maken. Hierin kun je precies zien wat de kosten zullen zijn van de vertaling. Ook zal er in vermeld worden hoe lang dit normaal gesproken zal duren. Voor de beëdigde vertaling is het originele en officiële document in de meeste gevallen bovendien niet nodig. Een scan van de factuur is namelijk al genoeg, al voldoet een duidelijke foto meestal ook wel. Zo kan de beëdigde vertaling dus ook gemaakt worden. Dit zal gedaan worden door een beëdigd vertaler die zijn of haar specialisatie heeft op het gebied van het vertalen van medische documenten, waar dus ook jouw specifieke factuur onder valt. Nadat de gespecialiseerde vertaler de beëdigde vertaling van je medische factuur af heeft gemaakt, zal je naar alle waarschijnlijkheid via de mail de scans van de vertaling ontvangen. Ditzelfde geldt ook voor de factuur. Het origineel, wat de hard-copy van de beëdigde vertaling is, zal juist per post verzonden worden naar je adres. Zo kun jij alsnog de medische kosten die je hebt gemaakt in het buitenland declareren!